翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

coat of many colors : ウィキペディア英語版
coat of many colors

In the Hebrew Bible, the coat of many colors ( ''kethoneth passim'') is the name for the garment that Joseph owned, which was given to him by his father, Jacob.
==The problem of translation==

According to the Authorized King James Version, Genesis 37:3 reads:
:''Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.''〔(Genesis 37, King James. )〕
The Hebrew phrase ''kethoneth passim'' is translated here as ''coat of many colors'', but some have suggested that the phrase may merely mean a "coat with long sleeves"〔''A Dictionary of the Targumim, Talmud Bavli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature'', 1903. ISBN 1-932443-20-7〕 or a "long coat with stripes."
The Septuagint translation of the passage uses the word (''poikilos''),〔(Genesis 37, Septuagint. )〕 which indicates "many colored";〔(Henry George Liddell and Robert Scott, ''An Intermediate Greek-English Lexicon'': ποικίλος, 1889. )〕 the Jewish Publication Society of America Version also employs the phrase "coat of many colors".〔(Genesis 37, JPS. )〕 On the other hand, the Revised Standard Version translates ''kethoneth passim'' as "a long robe with sleeves"〔(Genesis 37, Revised Standard. )〕 while the New International Version notes the translation difficulties in a footnote, and translates it as "a richly ornamented robe".〔(Genesis 37, NIV. )〕
Aryeh Kaplan, in ''The Living Torah'' gives a range of possible explanations:
: Kethoneth passim in Hebrew. It was a royal garment; 2 Samuel 13:18 (cf. Ralbag ad loc.). The word passim can be translated as 'colorful' (Radak; Septuagint), embroidered (Ibn Ezra; Bachya; Ramban on Exodus 28:2), striped (Ibn Janach; Radak, Sherashim), or with pictures (Targum Yonathan). It can also denote a long garment, coming down to the palms of the hands (Rashbam; Ibn Ezra; Baaley Tosafoth; Bereshith Rabbah 84), and the feet (Lekach Tov). Alternatively, the word denotes the material out of which the coat was made, which was fine wool (Rashi) or silk (Ibn Janach). Hence, kethoneth passim, may be translated as 'a full-sleeved robe,' 'a coat of many colors,' 'a coat reaching to his feet,' 'an ornamented tunic,' 'a silk robe,' or 'a fine woolen cloak.'〔(Genesis » Chapter 37 ), Accessed December 15, 2010.〕
James Swanson suggests that the phrase indicates a "tunic or robe unique in design for showing special favor or relationship" and that "either the robe was very long-sleeved and extending to the feet, or a richly-ornamented tunic either of special color design or gold threading, both ornamental and not suitable for working."〔James Swanson, ''Dictionary of Biblical Languages With Semantic Domains: Hebrew (Old Testament)'' (Electronic ed. Oak Harbor : Logos Research Systems, Inc., 1997).〕
The phrase is used one other time in the Hebrew scriptures, to describe the garment worn by David's daughter Tamar in 2 Samuel 13:18-19.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「coat of many colors」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.